. . . carmen reprehendite, quod non multa dies et multa litura coercuit atque perfectum decies non castigavit ad unguem. (Horatius, Ars poetica, 292-294)
English:
. . . condemn the poem that many a day and much erasing have not trimmed and polished ten times to the test of the close-cut nail. (Horace, The Art of Poetry, 292-294).
Español:
. . . condenen el poema que más de un día y más de una borradura no hayan recortado y pulido diez veces a la prueba de la uña bien corta. (Hoacio, Arte poética, 292-294)
Français:
. . .condamnez le poème que maint jour y maint grattage n’aient pas taillé et poli dix fois à l’épreuve de l’ongle bien court. (Horace, Art poétique, 292-294).
Italiano:
. . . condannate il poema que più di un giorno e di una cancellazione non abbiano tagliato e lucidato a la prova dell’unghia ben corta. (Horazio, Arte poetica, 292-294).
Português:
. . . condenem o poema que muitos dias e muitos apagamentos não tenham cortado e polido dez vezes à prova da unha bem curta. (Horácio, Arte poética, 292-294).
Deutsch:
. . . verurteilen Sie das Gedicht, dass viele Tage und viele Ausradierungen zehn Mal auf die Probe der eng geschnittenen Nagel nicht geputzt und poliert haben. (Horaz, Von der Dichterkunst, 292-294).
Nederlands:
. . . veroordeelt u het gedicht dat vele dagen en vele doorhalingen tien keer op de proef van de kort geknipte nagel niet gesneden en gepolijst hebbben. (Horatius, Dichtkunst, 292-294).
Русский Язык:
. . . осудите стихотворение, которое много дней и много стирания не подрезали и не отполировали десять раз на проверку короткой ногтя. (Горций, Письмо о стихотворстве, 292-294)